Tant de temps buscant-lo i ara per fi l’he trobat.
En alemany és així:
Der Wanderung an den Tod
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.
Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.
Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein.
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein!
En castellà, el recordo de memòria:
El caminante a la muerte
También por mi vendrás en su momento,
No me olvidarás,
y al final habrá un tormento
y las cadenas romperás.
Remota y lejana pareces todavia,
Querida hermana muerte.
Permaneces como una estrella fría
sobre mi triste suerte.
Pero un día vendrás a mi,
toda fuego ese día.
Ven, tómame, estoy aquí,
Soy tuyo amada mía.
Algú s’atreveix a traduir-lo al català?
Comentaris
6 respostes a «Der Wanderung an den Tod – Algú Satreveix A Traduir-lo Al Català?»
El bloc fa coses rares…. durant tot el dia no s’ha pogut comentar.
Ahir Vaig tocar una coseta que no tenia que haver tocat…
:)
Perdó.
saps qui ha traduit el poema al castellà??
i em podries dir de quin autor/a és?
Jo si vols tel puc traduir de l’alemany al català, però és complicat xq hi ha paraules q no tenen el mateix gènere. Per ex; a lalemany diu: El meu estimat germà Mort i el català/castellà La Mort son femenins…
que complicat ser traductor….
fins i tot aquí es diu El Lluna i La Sol…com es deuen traduir totes les referències i metàfores sobre el cantó femení i el masculí???
Això dels generes ja ho sé. Jo també parlo alemany i d’aquí ve que hi vegi la dificultat d’una traducció.
No sé de qui és la traducció al castellà, jo el llibre el tinc en alemany, fa molts anys l’havia tingut en castellà.
L’autor és en Herman Hesse.
Jo no m’atreveixo a traduir res, però m’ha agradat… besito guapa!
Jo no m’atreveixo a traduir res, però m’ha agradat… besito guapa!
ei……. besitos!!